:golden-agree: 屠華滅漢
翻译唐诗是项不可能的任务,不过,你若是非要这么做,我倒是有个(依我看最不坏的)办法
-
https://headsalon.org/archives/8860.html
【2021-10-04】
翻译唐诗是项不可能的任务,不过,你若是非要这么做,我倒是有个(依我看最不坏的)办法,就是逐字翻译,不要管句法,就一个字一个字的对,其实读者能理解,而且还一定程度上保留了韵味,
随便试两句:
内库烧为锦绣灰
Inner Stock Burnt To Silk Embroidery Ash
天街踏尽公卿骨
Heaven Steet Trample All Lords Ministers Bone我觉得英国人应该看得懂吧,至少半懂似懂吧,那就够了,
@whigzhou: 再试几句,好像确实不错,
竹帛烟销帝业虚
Bamboo Silk Smoke Diminished Imperial Glory Hollow
关河空锁祖龙居
Fortress Trench Vainly Fortifying Ancestral Dragon Residence
坑灰未冷山东乱
Pit Ash Hasn’t Cooled Mountain East Uprising
刘项原来不读书
Liu Xiang Turn Out Don’t Read Books@whigzhou: 竟然押韵了~
千山鸟飞绝
Thousands Mounts Birds Flying Gone
万径人踪灭
Myriads Tracks Human Trace None
孤舟蓑笠翁
Solo Canoe Cape Hat Greybeard
独钓寒江雪
Alone Angling Chilly River Snow【2021-10-05】
@whigzhou: 每日一湿~
两个黄鹂鸣翠柳
Two Birds Yellow Orioles Singing Green Willow
一行白鹭上青天
One String White Herons Soaring Blue Sky
窗含西岭千秋雪
Window Frames West Ridges Millennium Aged Snow
门泊东吴万里船
Portal Moors East Gouwu Thousand Leagues Boat
-
支持Turkistan Islamic Party在華一切行動,徹底驅逐新疆殖民兵團
SeVen • 匿名者 • • 匿名者 • • 0 2 207 -
捉鬼時間:支那共產黨用語「一夜回到解放前」有邊D所謂香港民主人士用過?
SeVen • 匿名者 • 0 1 191 -
支持台灣獨立,肢解中華民國,終結大中華種族主義
SeVen • 匿名者 • 0 1 1655 -
轉載 抵抗「匪語」係文化獵巫?我哋先係俾人獵緊嗰個巫!
SeVen • 匿名者 • 0 1 4279 -
六七暴動->中文法定語文運動->民主回歸->建設民主中國 收容大量支那假難民最終導致英屬香港淪陷
SeVen • 匿名者 • 0 1 4295 -
從文革批鬥到北京坦克轆豬,支那人長期關注事件嘅共同點:死得共產黨多
SeVen • 匿名者 • • 匿名者 • • 0 2 4378 -
討論:一個人被指出使用「quality」嘅蝗語「質量」後,會改口用「品質」,但唯獨唔用香港本土寫法「質素」係咩心態?
SeVen • 匿名者 • • 匿名者 • • 0 2 4370 -
廣州蝗蟲認證「發送」係「send」既蝗語
SeVen • 匿名者 • 0 1 4370 -
召喚起底組 粵切字發起人係支那仔?
SeVen • 匿名者 • • 匿名者 • • 0 7 5480 -
武漢算唔算係繼北京上海後最應該食核彈嘅支那城市
SeVen • 匿名者 • • 匿名者 • • 0 2 5518