翻译唐诗是项不可能的任务,不过,你若是非要这么做,我倒是有个(依我看最不坏的)办法


  • https://headsalon.org/archives/8860.html

    【2021-10-04】

    翻译唐诗是项不可能的任务,不过,你若是非要这么做,我倒是有个(依我看最不坏的)办法,就是逐字翻译,不要管句法,就一个字一个字的对,其实读者能理解,而且还一定程度上保留了韵味,

    随便试两句:

    内库烧为锦绣灰
    Inner Stock Burnt To Silk Embroidery Ash
    天街踏尽公卿骨
    Heaven Steet Trample All Lords Ministers Bone

    我觉得英国人应该看得懂吧,至少半懂似懂吧,那就够了,

    @whigzhou: 再试几句,好像确实不错,

    竹帛烟销帝业虚
    Bamboo Silk Smoke Diminished Imperial Glory Hollow
    关河空锁祖龙居
    Fortress Trench Vainly Fortifying Ancestral Dragon Residence
    坑灰未冷山东乱
    Pit Ash Hasn’t Cooled Mountain East Uprising
    刘项原来不读书
    Liu Xiang Turn Out Don’t Read Books

    @whigzhou: 竟然押韵了~

    千山鸟飞绝
    Thousands Mounts Birds Flying Gone
    万径人踪灭
    Myriads Tracks Human Trace None
    孤舟蓑笠翁
    Solo Canoe Cape Hat Greybeard
    独钓寒江雪
    Alone Angling Chilly River Snow

    【2021-10-05】

    @whigzhou: 每日一湿~

    两个黄鹂鸣翠柳
    Two Birds Yellow Orioles Singing Green Willow
    一行白鹭上青天
    One String White Herons Soaring Blue Sky
    窗含西岭千秋雪
    Window Frames West Ridges Millennium Aged Snow
    门泊东吴万里船
    Portal Moors East Gouwu Thousand Leagues Boat ​​​​