咁大家要公道少少,人同自己背景相近嘅人共情好合理啫
當年爆武肺支那人咪一樣擺撐警共匪李文亮上神檯 :golden-agree:
https://headsalon.org/archives/8860.html
【2021-10-04】
翻译唐诗是项不可能的任务,不过,你若是非要这么做,我倒是有个(依我看最不坏的)办法,就是逐字翻译,不要管句法,就一个字一个字的对,其实读者能理解,而且还一定程度上保留了韵味,
随便试两句:
内库烧为锦绣灰
Inner Stock Burnt To Silk Embroidery Ash
天街踏尽公卿骨
Heaven Steet Trample All Lords Ministers Bone
我觉得英国人应该看得懂吧,至少半懂似懂吧,那就够了,
@whigzhou: 再试几句,好像确实不错,
竹帛烟销帝业虚
Bamboo Silk Smoke Diminished Imperial Glory Hollow
关河空锁祖龙居
Fortress Trench Vainly Fortifying Ancestral Dragon Residence
坑灰未冷山东乱
Pit Ash Hasn’t Cooled Mountain East Uprising
刘项原来不读书
Liu Xiang Turn Out Don’t Read Books
@whigzhou: 竟然押韵了~
千山鸟飞绝
Thousands Mounts Birds Flying Gone
万径人踪灭
Myriads Tracks Human Trace None
孤舟蓑笠翁
Solo Canoe Cape Hat Greybeard
独钓寒江雪
Alone Angling Chilly River Snow
【2021-10-05】
@whigzhou: 每日一湿~
两个黄鹂鸣翠柳
Two Birds Yellow Orioles Singing Green Willow
一行白鹭上青天
One String White Herons Soaring Blue Sky
窗含西岭千秋雪
Window Frames West Ridges Millennium Aged Snow
门泊东吴万里船
Portal Moors East Gouwu Thousand Leagues Boat