党国对大翻译运动跳脚是因为内宣外宣两层皮被戳破了


  • 党国的宣传一直是分成内宣和外宣的
    内宣的基调一直没变,就是帝国主义亡我之心不死。最近几年加了新内容,就是厉害了我的国,现在该弄死那些洋人了。
    外宣则是扮熊猫装可爱,中国温顺乖巧,大哥来玩啦。
    最典型的是粉红中非常流行的那些年那些兔,来自于外宣人设的畜无害小白兔。但是在内宣中,这兔子是穿军装拿着枪的。

    内外宣反差这么大,同周恩来以来设立的欺骗手段是一脉相承的。
    中国的内宣和外宣的天然鸿沟是语言。在中文语言圈里,基本都是内宣,哪怕是以港媒或者美国社交媒体面目出现的。只要是使用中文,无论是发表在哪里,其目标人群都是中国人。
    过去的外宣,基本采用英文。你看有中国官方背景的英文媒体,一般都显得温和妩媚,和内宣判若两人,甚至是互相矛盾的。
    对比内宣和外宣,其实内宣更暴露了中共的真实想法。外宣的主要目的,是给中国争取猥琐发育的时间,给海外的赵家人制造一个安全的环境。
    中共过去设定的是,内宣言论绝不能外溢,外宣的一些姿态(比如对欧美媾和)也不能内传。
    但是习近平上台以来,一通操作猛如虎,打通了任督二脉,模糊了内宣和外宣。外交部承担了宣传部的一部分工作。另一方面,中共长期洗脑和舆论控制养育的民族主义思潮开始溢出,一个例子就是海外小留学生的粉红言论和行动。最早引起西方世界警惕的,不是大翻译运动,而是外交部的言论。要说大翻译运动的一代祖,就是习近平。
    大翻译运动的最有力的地方,就是一剑戳穿了中共内外宣两层皮,跨越语言鸿沟,把皮袍的另外一面,中共内宣暴露到英文世界。
    中共陷入了尴尬的境地。因为变态严格的舆论管制,中文网上的言论,即便来自于小粉红个体,也可以认为是官方意图的反映。中国没有除官方之外的任何信息可以自由传播。所以那些出格言论被翻译成英文,也可以认为就是中共的想法。
    但是中共又无法打压小粉红言论。这是他们的基本盘。
    对大翻译运动,中共就好像被捆住了双手,任大翻译运动把它的底裤掀开来给世界看。所以才急得跳脚。