現代粵語四大分支 香港粵語、澳門粵語、南洋粵語及中國粵語


  • https://www.facebook.com/hellogoodbye1997/photos/a.187769881776373/604002996819724/?type=3

    作者:Hello Goodbye 1997 真實的香港史

    香港話:稱呼問題爭議

    最近網上有話香港粵語應該改叫 #香港話 , 以至於依排大量出現關於粵語嘅討論同埋「研究」, 之但係好多所謂「研究」其實亦唔係太accurate、分晰方法仍然沿用中華本位思考, 依點係有少少問題。不過對於 #香港話 一名, 係冇可能反對, 點解咁講呢? 因為依樣嘢根本唔係新嘢黎, 而係一直都存在而且由好多文化人/學者提倡用, 為更易理解, 以下用幾個事例略講。

    1. #香港話起源及定義:
      香港話依個講法嘅雛型起源時間未知, 不過早喺1992年Prof. D. W. C. So 就經香港語言學學會, 發表《Language-based bifurcation of secondary schools in Hong Kong: past, present & future》學術文章, 公開提倡:「香港人日常習慣使用粵英混合語, 比較起英文同純粵語, 粵英混合語更符合成為香港母語」嘅睇法, 與當時主流觀點有異。主流認為粵英混合語係「 #有毒語言」, 要推行「 #粵語淨化政策」、例如議事不可使用粵英混合語;「母語教學」列明粵英混合語係 #優先刪除對象、即以粵語授課嘅中文中學, 教師必須用純粵語教學, 亦必須確保學生唔會出現粵英夾雜情況。

    簡單啲講, 香港話定義一句講完, 即係「#粵英混合語」, 或者用另一個講法就係受到英文影響發展嘅粵語分支。

    1. #香港話一名點解流行:
      好似上面咁講, 香港話並唔係近排先出現嘅嘢, 先唔講文化界推廣依個概念都有一段時間, 其實日本嗰邊都有係商業層面見到 香港話一詞使用情況, 主要出現喺市面有售嘅廣東話(日:広東語)學習教材, 而有啲嘢大家都心知肚明, 學廣東話動機其實好大程度係因為香港、例如但唔限於電影同Cantopop 影響,又或者係去澳門旅遊, 所以有啲出版社為求脫穎而出、突顯自己係sell : 「黎自香港嘅廣東話教材」, 就會用 香港話(日:香港語)/香港粵語做名招徠,吸引讀者, 慢慢就變成一個約定俗成用法。

    台灣方面就比較有趣, 比較台灣本位嘅台灣人對於「#台語VS閩南話」係分得幾清楚, 佢哋強調雖然台語、閩南話可以基本溝通, 但台語受日文影響, 因此台語並唔等同閩南話, 所以有啲比較近呢種立場嘅台灣人就會以同樣邏輯理解「#香港話VS廣東話」關係, 而較為選擇用 #香港話 稱呼。

    1. #香港話地位同對照組:
      雖然上面兩點, 對於好多略有認識廣東話嘅人、香港人與否都會容易明白, 但當要進一步解釋嘅時候, 有啲「研究」會將香港話 視為「#廣東地區嘅一種口音分支」, 會將香港話同例如廣府粵語、北海粵語等並列比較, 原本唔係咩大問題, 但依種比較法有兩個弊病, 一係置香港話於「#中國境內粵語方言發展」嘅context、二係忽略一個更為重要嘅國際比較點、亦係點解香港粵語 #應該叫做香港話 嘅根本原因。

    #國際黎睇, 現代粵語主要分有四大重要分支 – 香港粵語、澳門粵語、南洋粵語及中國粵語。雖然四大分支都係系出廣府, 但因為各自受到其他語言所影響、最後得出唔同嘅語言構成結果:

    (i) 香港: 如上述, 香港粵語百幾年黎不斷受英文影響, 兩文互相交流, 最後形成音調、語調受英文影響、而含有大量英文借詞嘅 #香港話

    (ii) 澳門: 類似香港情況, 但主要受葡文影響, 不過由於澳門葡文教育規模上未如香港英文教育, 所以相對而言, 澳門粵語含有部份而非大量葡文借詞, 但長年嘅語言、文化交流亦令澳門粵語音調、語調有受影響

    (iii) 南洋: 南洋情況比較複雜, 以馬來西亞為例, 粵語隨移民/海外勞工引入當地之後, 同好多唔同嘅語言, 包括本地嘅馬來文、外來嘅英文、客家話、福建話等混合, 而其中最主要受到馬來文影響, 最終誕生語調、音調、用詞皆有唔同嘅新粵語, 即係馬來西亞粵語

    (iv) 中國: 廣州因應普通話政策影響, 即使原本作為較元祖嘅廣府粵語, 亦有所改變, 部份語調、用詞受普通話(或其現代漢語書寫系統)影響, 繼而變化為涉入普通話元素嘅新廣府粵語

    以上四種雖然可以互相溝通, 但去到有啲情況, 因應對方用字遣詞, 亦可能有誤會, 如「的士VS 德士」、「落雨VS 落水」、「聲灑 VS 感應器」、「碧瀝 VS 煞車」、「科文 VS 監工」等。所以如果用返一個國際比較去睇, 就唔難明白點解 #香港話 依個term 係合情合理同有需要。


    以下分別係本書 (Hello Goodbye 1997) 關於香港粵語部份節錄同之前2019年5月提交嘅論文節錄, 可能可以有助理解:

    #本書關於香港粵語部份節錄
    //本港以粵文及英文為主要語言,其中由於歷史緣故,香港粵文及於香港通行之英文皆有異於其他地方。香港粵文由於長期受英文影響,大量源由英文之字詞直接以音譯為本港粵文用語,例如的士(Taxi)、士多(Store)、多士(Toast)等。此外,與另一海外屬地直布羅陀相似,本港亦發展出混合用語情況,有皮欽語型態如Hello-ah 等情況,其中hello係英文,ah 係粵文助語,又有港式英文,即應用白話言談風格之英文,常見有於問句附加選項,例如 Are you going not going to the movies?,其中not going 即係附加選項(Wickman,1975),而最為常用者,卻係另一種型態。

    與直布羅陀比較,直布羅陀話係西班牙文及英文混用,稱Llanito,香港雖無獨有名詞冠名,但港人日常用語多使用混合語言,而非單一語言(純粵文或純英文),港人以粵文傾偈期間所用英文,多以形容詞或名詞為主,使用動詞時,則多以順口為準(即因為懶而使用更輕鬆發音,如一般情況下港人少用”幫我用printer(名詞)印啲嘢",而香港多講”幫我用printer(名詞)度print(動詞)啲嘢"。皆因上述兩文混用,乃係港人長期與英文同居之歷史因素所形成 …… 此外,亦因英粵文化交融,除英文字詞融入日常粵文用語外,部分粵文字詞亦成為正式英文字,如milktea,亦有部分原創自香港英文字詞,如解海旁praya (原文為葡文,解海灘,後香港由澳門借用,改字義為海旁,因此以英文而言,亦可視為香港英文字)。正如日本戰前於庫頁島發現之語言現象,各種語言於同一地區互相接觸而形成新語言變種(安田敏朗,2016)。//

    #論文節錄 (Hong Kong, An Almost Anglicised Society – a review on Sir John Hennessy’s cultural integration policy and its heritages in the early 20th century)

    //However, a more serious problem is that some...//

    圖: 網上圖片, 無特別意思