大家要警惕第二類人借反共滲透!
品蔥班支那人?
如何看待台灣教科書的「土豆」爭議? - 新·品葱
https://pincong.rocks/question/57879
簡單講一下發生了什麼事情。有人在台灣教科書中發現了以下這個:
於是引發了爭議,爭議點在於「土豆」在台灣是指「peanut」,在中國指「potato」,如今課本引用中國說法,觸發了部分台灣人士對於「中國用語入侵」的恐懼。
這種恐懼已經不是新鮮事,這些人認為若大量使用中國用語將使台灣中文被「支那化」(俗稱支語入侵),且對49年後的新詞更加敏感,如視頻(台灣稱為影片)激光(台灣成為雷射),乃至「根正苗紅」這種完全產自共產黨的用法。這些人認為「支語入侵」將會使台灣最終遭到文化統戰。
然而,也有人認為語言的變遷不應該強制,本來就是隨著習慣改變的,既然大家都在用中國用語,那就代表其更加具有優勢,沒必要不用,清末民初不也吸納了大量的和製中文嗎?這些順其自然就好,不需緊張。
各位怎麼看待呢?
註:我個人也常常被「支語」影響,上次聽到什麼精甚細膩之後就回不去了,從此沒有寫正確過。
台湾人现在也这么疑神疑鬼了吗,,,土豆叫什么和政治不挨边吧,是不是因为你们那里太小了,还是说你很少出台湾,我觉得只有比较封闭的地方会害怕所谓的文化入侵,土豆可能连文化都不算。
我们党国这边一个省内,同样的蔬菜都有好几种叫法,我们早习惯了,像卷心菜,有的地方叫牛心菜,有的地方叫大头菜,有的地方叫嘎达白,东北的油菜南方似乎就叫青菜,青菜在北方泛指所有绿叶菜,我记得好像湖南管鞋子叫娃子?如果按照你的逻辑,那你学英文都是被英国人洗脑了。我很尊重你们台湾的美式也很喜欢,但是轮体量的话,把土豆叫花生的在这世界上不管什么地方都属于小众了吧。问题是那你们管花生叫什么呢?不敢想了哈哈哈。
论文化输出的话,港台是吊打党国的,你们的文化作品比我们的好太多了,真不用这么不自信。别被不如你们的文化把你们拉到同水平,那样的话你们真干不过他们。洼地的意识形态属于脑残十级以上的,自己合计合计吧
中华民国国语并非大多数台湾人的母语,它的流行是外来政权强制推行的结果。而且无论怎么加意提防“中国用词”,台湾华语在语言学上属于北京官话京师片,这一点不会改变,台湾仍然是一个借用敌国官方语言的国家,而这正是台湾亲中力量始终强大、国族身份始终无从构建的文化原因。
台湾民主化以来,闽南语、客家语和原住民语言被列为”国家语言“,然而台湾社会仍然有强大的“国语”沙文主义,学校里母语课程的比例也与母语地位完全不相符合。最近有大学推行双语政策,用英文内容替换掉闽南语内容。站在台湾视角,加强英文固然不错,可是应该被替换难道不是”国语“内容吗?
顺便分享”花生“和”马铃薯“的锡伯语说法:花生 = siħarĩ [siˈχɑrʲ], 马铃薯 = potatů [pɔˈtɑtʷ]。
这是很正常的事,因为本来就没有标准语言这种东西。福尔摩斯在小说中都自嘲,自己自从在美国待了以后,讲英语都再也没有那么标准了。语言互相影响变化是正常现象,而像红卫兵文学腊肉语录那样词汇语意,逐年减少才是怪事。就拿Laser这个词来说雷射是音意,激光是意译,因为Laser本来就是Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation受激辐射的简写词,两个翻译各有优点,而激光更加接近原意,镭射更加接近读音。
汉字的真正问题在于太过刚性,对造词不友好,因此太过官方导致了自发秩序的巨大损失。
所以说明智之举根本不是弘扬什么繁体字传统文化,而是要普及台文台语与大一统帝国的意识形态彻底切割。
如果这个新闻指的截图就是教科书的内容的话,最后那张图似乎想要指出的是“土豆”在中国和台湾的表示区别。
中国与台湾词汇表示差别这个已经很平常了。而且大部分两岸都能互通,除了极个别的诸如“软体”和“软件”之内的。
我认为没什么不对,没必要上纲上线,难道台湾也学中国那一套?
如果说文化交织也属于渗透的话,那台湾不如抵制中文算了。
這個就是你少見多怪了,B大概率是藏緬來源,粵語女陰有hai pit二讀,對應客家話piet,這詞在大陸極其廣泛,連古粵語底層都存在,顯然是藏緬語
我小時候家裏和鄰居關係差,我爸直接罵鄰居傻pit咇麗
花生和馬鈴薯都不是本土品種,明清東漸,沒啥自古以來的說法,如果說文化入侵也有點道理,總之愛咋說就咋說
大陆人也喝水
台湾人要不要区分一下?
大陆人也要拉屎撒尿
台湾人是不是也要区分一下?